0
0 הצבעות
0

סיפור עכאא’י

איאד ברגותי

 40.00

תקציר

כאשר התאחדות הכדורגל הערבית בחרה במאמן העכאא’י פאיז ע’נדור להיות מאמנה הראשון של נבחרת הכדורגל של פלסטין, העיר עכא כולה צהלה משמחה. בן העיר הפך לגיבור לאומי, והותיר בצל מועדונים ומאמנים ותיקים יותר. המינוי ביטא את ההכרה של הממסד בכישרון הרב שבו בנה קפטן פאיז את הנבחרת שלו משחקנים שליקט במו ידיו מהסמטאות, מקבוצות בית הספר, מהתאחדות הסטודנטים ומקבוצות המפעלים. עתיד מזהיר נפרש לפניו, והוא הפך למנהיג ומקור לגאווה לאומית. אך אז התברר שמישהו נובר בעבר ומעלה מתוכו סודות אפלים, ואלה מאיימים לקבור גם את העתיד.

סיפור עכאא’י הוא רומן היסטורי יחיד במינו על החברה הפלסטינית בשנות הארבעים של המאה העשרים, חברה המנסה עדיין להתאושש מהטראומה שהותיר בה המרד הערבי הגדול. הוא מציג קנוניות ותככים, נאמנויות ובגידות, ואת השאיפות הלאומיות כפי שהן משתקפות בניסיון להקים ליגת כדורגל ראויה ועצמאית לצד הקבוצות של החברה היהודית והשלטון הבריטי.

סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب, המביאה לקדמת הבמה סִפרות ערבית חיה ונושמת בפרוזה ובשירה, היא הפרויקט היחיד בארץ המוקדש לתרגום יצירות מהתרבות ומהספרות הערבית. הסדרה שואפת לפתוח פתח עבור השמעת המזרח התיכון בשפתו, ובכך לאפשר לקורא הישראלי להתוודע לקולות, לרעיונות ולחיים נעדרים כמעט לחלוטין מהשיח הספרותי, החברתי והפוליטי בארץ.

סדרת מַכְּתוּבּ مكتوب היא יוזמה של מתרגמים וחוקרי השפה הערבית, יהודים ופלסטינים, והיא תוצר של חוג המתרגמים הפועל במכון ון ליר בירושלים. הסדרה פועלת לפי מודל תרגום ייחודי מסוגו, המבוסס על עיקרון של דו־לשוניות ודו־לאומיות, כך שבמקום התרגום האינדיווידואלי, עבודת התרגום נעשית בצוותים של יהודים וערבים. לבד מהשבחת איכות התרגום, תהליך זה מונע יצירת חיץ בין הערבית לעברית ומאפשר תנועה בין שתי השפות. כמקובל בסדרת מַכְּתוּבּ, הרומן סיפור עכּאא’י תורגם בידי צוות דו־לשוני דו־לאומי. הצוות כלל צמד מתרגמים — ברוריה הורביץ ויהודה שנהב־שהרבני, ואת עורכת התרגום כפאח עבד אלחלים. על העריכה הספרותית שקדה דפנה רוזנבליט ואמירה בנימיני־נבו הייתה אמונה על העריכה הלשונית.

על העטיפה: מועדון הכדורגל האורתודוקסי — יפו, 1945.

קוראים כותבים

אין עדיין חוות דעת.