מבוא
ביוני של שנת 2014, בזמן שהמחבר נתן את סדרת ההרצאות שעליהן מבוסס ספר זה, ישבתי בקהל, מקשיבה לכל מילה, באולם המדיטציה הגדול בפלאם וילג׳. הזמזום הנמוך של מתרגמים סימולטנית מאנגלית לוייטנאמית, לצרפתית, לגרמנית, ליפנית, ולשפות נוספות ליווה את קצב דיבורו המדוד והמרגיע של המורה האהוב שלי, בשעה שהוא כיווץ את התובנות והתבונה של כל חייו כמאסטר זן לשלושה שבועות של לימוד. בדיעבד מסתבר שזו הייתה סדרת הרצאות מבריקה במיוחד, אפילו בסטנדרטים של תאי (כינוי חיבה בוייטנאמית למורה), כפי שתוכלו להיווכח בספר שלפניכם.
כבר אז, כשישבתי זקופה על כרית המדיטציה, רואה את תאי מוקף בסחלבים, בתלמידים, משרה מיקוד ורוגע עמוקים על סביבתו, יכולתי להרגיש שנפל דבר רב משמעות. זמן קצר לאחר שהריטריט הסתיים, תאי חלה באופן שלא איפשר לו ללמד כמו בעבר, ואילו אני מצאתי את עצמי פונה למסלול חיים שונה, פושטת את הגלימה הנזירית וחוזרת לישראל כדי להביא לכאן את התרגול של תאי ואת דרך החיים השלובה בו.
תרגום הספר הזה לעברית והוצאתו לאור בישראל היא סגירת מעגל אחד ופתיחת מעגל אחר, בשבילי ובשביל קהילת התרגול בישראל. במשך הרבה שנים לא הבנתי מדוע בישראל תאי נותר לא ידוע יחסית. בעולם הוא סופר רב מכר, מוזמן להרצות בדאבוס ובגוגל ומול הבנק העולמי, וידוע לכל כמי שטבע וחידד את המונח ״מיינדפולנס״ (mindfulness), שבו נעשה היום שימוש נרחב — ויש שיאמרו נרחב מדי. אין לי ספק שתרגום לעברית של תורתו יהיה בעל ערך רב.
תאי הוא מהפכן, פעיל שלום ומשורר, והתרגול שלו פשוט אך עמוק. לא מדובר כאן בספר עזרה עצמית או ״עידן חדש״ נוסף. כל מילה בספר מבטאת את החמלה העמוקה שאותה חי תיך נאת האן בכל יום מחייו. כל מילה נוגעת בחמלה שבנו ומעוררת אותה, ברכות, בתובנה חודרת, ועם חוש ההומור השמור למורי זן.
זוהי תמציתם של חיים ארוכים ויוצאי דופן, והתובנות שעולות מהם. זהו ביטוי להיקפו העצום של חקר מקורות הבודהיזם שערך תאי, ושל עומק ידיעתו. בדרכו האוהבת והנבונה, תאי מסביר מושגי יסוד בתורתו של הבודהה, וקושר אותם באופן ברור לתוך מרקם החיים, כפי שאנו חווים אותם בכל יום. ביד אמן ובלב צלול ופתוח הוא מזמין אותנו להתבונן ברצונותינו, בפחדים, באושר ובסבל העמוקים ביותר שלנו, ולגלות את היכולת שלנו לחיות כאנשים חופשיים, חומלים ואוהבים.
תאי יצר את המונח ״בודהיזם מעורב״ — בודהיזם שהוא חלק מהותי מחיי היומיום וכר לפעילות חברתית. בספר הוא מעניק לנו תובנות מעושר ניסיונו האישי, וניסיונם של אחרים, מתוך תרגול מעורב ופעיל, ונותן פתח לקוראים להתנסות בדרך החיים המעורבת הזו. הרוך והחמלה העולים מן התרגול נחוצים כאן בישראל באופן משמעותי, כמו גם עמוד השדרה המוסרי והאתי שצומח ממנו. מציאות חיינו בישראל אינה קלה. מדי יום אנחנו מתמודדים עם מגוון גדול של אתגרים לשלוותנו וליציבותנו. מניסיוני בעבודה עם כל שכבות האוכלוסייה, אני יכולה להעיד כי טעמו של החופש לאחר תרגול תשומת לב, מעניק לנו את הכוחות לחיות את חיינו, כאן ועכשיו, מתוך חסד ושמחה.
זו אינה תיאוריה או פילוסופיה: זו אמנות. ולכל אחד ואחת יש היכולת ללמוד מלאכת אמנות זו; לחיות את חיינו בתשומת לב.
אשר למלאכת התרגום — יש מתרגמות טובות ומנוסות ממני, וחוקרות ומתרגלות בודהיזם מלומדות ממני. לעומת זאת, הלימוד המתמיד, הנוכחות של תאי, כמו גם התרגול המתמשך והיומיומי במנזר ומחוץ לו פעפעו לתוכי, וכמו שתאי מתאר בפיוטיות בספר, הם עכשיו בכל תא בגופי, ואי אפשר עוד להוציא אותם משם. לחלק מהתכנים והתיאורים נחשפתי עשרות ואולי מאות פעמים, ועדיין הם מעוררים, מרגשים ומזמינים חקירה מתמדת. כך שמבחינתי, אני רק אחת מהתנאים המאפשרים למסר הצלול לעבור הלאה, אל כל מי שהספר הזה ייגע בה או בו. כולי תקווה שלפחות חלק מהנוכחות הממיסה והחודרת של תאי, של מהות התרגול ושל כוחו המרפא והמשחרר יעבור כאן.
וכמה מילים על הבחירות שנעשו בתרגום מונחים בודהיסטים:
עשינו כמיטב יכולתנו לשמר את רוח השפה של תיך נאת האן וחידושי התרגום שלו לביטויים בודהיסטים מוכרים. שפתו עמוקה ובו בזמן פשוטה. המסר הברור שלו הוא תמיד מעשי, ונועד לקרב את התרגול ושפתו לחיי היומיום ולהופכו לשגור וקל להבנה וליישום. בכך הוא העדיף מילים נהירות שנכנסות בקלות ללב על פני פרשנויות שכלתניות יותר, ולאור גישה זו עשינו את רוב הבחירות התרגומיות כאן, תוך ניסיון לתרגם לעברית מדוברת אך לא בהכרח נמוכה.
Mindfulness הוא מונח שהפך נפוץ למדי לאחרונה, ואפילו נעשה בו שימוש בעברית כפי שהוא — מיינדפולנס. תיך נאת האן היה מי שטבע לראשונה את המושג במערב, כדי לתאר את תמצית הלימוד והתרגול הבודהיסטים, באופן שיהיה חף ממה שעלול להיתפס כ״דתיות״, חף מהשפעות תרבותיות, ויאפשר תרגול המעורב לגמרי בחיי היומיום. מאז, המונח הזה קיבל משמעויות והקשרים שונים שעליהם לא ארחיב כאן.
בספר הזה בחרתי להשתמש באחד התרגומים המקובלים לעברית — תשומת לב, ולעתים, לפי ההקשר — מודעות. תשומת לב מופיעה בספר זה גם כפי שהיא מוכרת בכל זרמי הבודהיזם — כחלק מהתרגול הבסיסי המשולש של תשומת לב, ריכוז ותובנה (בסנסקריט — סמרטי, סמאדהי, פראג׳ניה בהתאמה; באנגלית mindfulness, concentration, insight). השילוש הזה הוא המוטו של קהילת התרגול של תיך נאת האן, וכך תרגמנו אותו כאן. את המילה concentration, תרגמנו ל׳ריכוז׳ בהקשר של התרגול המשולש הזה, ול׳התרכזות׳ בהקשרים של הפעולה עצמה.
דהרמה (Dharma) — משמעותה היא כפולה: היא כל הדברים או התופעות הפיזיות והתודעתיות (באנגלית נכתב dharma); והיא התורה של הבודהא, דרך החיים שהוא לימד, התרגול (באנגלית נכתב Dharma). במשמעות שנייה זו מקובל שלא לתרגמה.
טרנספורמציה, transformation, תורגמה כאן בעיקר ל״התמרה״, ובהקשרים שונים גם ל״הפיכה״ על הטיותיה השונות, או ״שינוי״. מונח מקביל בסנסקריט הוא פאראווריטי, שמשמעו מהפכה — להסתובב וללכת לכיוון אחר, לקחת משהו אחד ולסובב אותו כך שהוא יהפוך למשהו אחר. המילה מבטאת גם את הרעיון שהתרגול אינו נועד להיפטר משום דבר, אלא, מתוך הכרה בטבע האורגני של הכול, לנתב מחדש, להפוך, לשנות. מטרתו של תרגול מדיטציה היא ליצור שינוי במעמקי התודעה. שינוי שורשי כזה יכול להתרחש תחת אורה של תשומת לב. התרגול הוא לשחרר לאט לאט את התודעה שלנו מההיאחזות בזהות עצמית מצומצמת ונפרדת שמקורה בתפיסות שגויות. המילה מופיעה כאן בהקשרים שונים, והתרגום בהתאם.
אמת (או מימד) מהותית ואמת יחסית, מקובלת או היסטורית; בסנסקריט: פאראמרטהא סטיה וסמווריטי סטיה; באנגלית ultimate truth ו- conventional truth, בהתאמה. מתורגם לעתים לאמת מוחלטת ואמת יחסית. האמת המקובלת, הקונוונציונאלית, היחסית, המוסכמת, מבוססת על הסתכלות על פי מראות וקטגוריות ועל מוסכמות. היא שימושית בחיי היומיום לצורך תקשורת ותפקוד רגיל. האמת המהותית, שמבטאת את טבע הריקות, היא המימד שנמצא מעבר למה שנראה לעין ולמה שמסווג על ידינו להגדרות וקטגוריות. היא מעבר לתיאור מילולי ומעבר לתפיסה מקטבת כפי שהיא מתבטאת בצמדי הפכים כגון טוב ורע, לידה ומוות, קיום וחידלון, טהור וטמא, וכולי. המימד הזה יכול להיתפס על ידי חוויה ישירה. פרשנותו של נגארג׳ונה — מייסד זרם המדהיאמיקה בבודהיזם, בן המאה השנייה לספירה — לשתי האמיתות היא הידועה והמקיפה ביותר. חשוב לזכור שההבחנה הזו היא לצורכי הסבר בלבד. במציאות שני המימדים האלה אינם נפרדים. את המהות אפשר לגלות על ידי התבוננות לעומק באמת היחסית, כיוון שהמימד המהותי הוא טבעו האמיתי של כל דבר. העדפנו את ׳אמת מהותית׳ על פני ׳אמת מוחלטת׳ — כיוון שמהאחרונה עלולה להשתמע היררכיה, ואולי אף שיש רק אמת אחת כזו, מעל לכל השאר, קבועה ובלתי תלויה, ואין הדבר כך. המונח מתייחס בעיקר לדרך חווית האמת.
Interbeing — קיום הדדי. השפה האנגלית מאפשרת הצמדת תחיליות וסיומות היוצרות באופן טבעי מילים חדשות, ואילו העברית אינה כה גמישה. Interbeing היא מילה חדשה כזו שתיך נאת האן הגה, והיא חלק מרכזי בתורתו. זוהי תרומתו היצירתית לפרשנות של המונחים ריקות (שוניטה) והתהוות מותנית (פרטיטיה סמוטפאדה) המרכזיים לבודהיזם. כיוון שהוספת תחילית כ-inter אינה אפשרית בעברית, מילה זו תורגמה בשתי מילים, כאמור.
דוגמאות נוספות הן הוספת התחילית ׳non׳ או הסיומות ׳less׳ או ׳lessness׳ — כמו במילה signlessness (ר׳ הערך הבא), או במילה non-local.
ריקות (emptiness), היעדר סימנים (signlessness), היעדר מטרה (aimlessness). בסנסקריט: שוניאטה, אנימיטה,אפרניהיטה. אלה שלוש הדלתות לשחרור.
ארעיות (impermanence), היעדר עצמי (nonself), נירוונה (Nirvana). בסנסקריט: אניטייה, אנאטמאן, נירוונה. אלה ידועים כשלושת חותמי הדהרמה, כלומר, כל לימוד שאינו משקף אותם אינו יכול להיחשב לחלק מתורת הבודהא.
תצורות מנטליות — mental formations. בסנסקריט — צ׳יטה-סמסקארה. המילה תצורה — formation, מבטאת את העובדה שכמו כל דבר, מצבי תודעה תלויים בהתקבצותם של תנאים רבים. תצורות מנטליות הן אחד מחמשת המצרפים — גוף, תחושות, תפיסות, תצורות מנטליות ותודעה. במסורת של תיך נאת האן והפסיכולוגיה הבודהיסטית, מציינים כ-51 תצורות מנטליות כאלה, אם כי זו אינה רשימה ממצה כמובן. בצורתו הרדומה, בחלק העמוק של התודעה, מצב תודעתי קרוי זרע (ביג׳ה בסנסקריט). בצורתו הממומשת בהכרה, הוא קרוי תצורה מנטלית.
סוטרה — דרשה, הרצאה המיוחסת לבודהא.
המילה inclusiveness באנגלית היא התרגום היצירתי של תיך נאת האן למה שמקובל לתרגם לאנגלית כ- equanimity. הוא משתמש בשני המונחים לפי ההקשר וכדי להבהיר ולהרחיב את המשמעות של איכות הלב הזו. בסנסקריט אופקשה, אחת מארבע הברהמוויהארות, המידות שאין להן שיעור (או ארבעת הלכי הרוח הנעלים). אחד התרגומים המקובלים לעברית הוא השתוות הנפש. כאן בחרנו להשתמש במילים הכלה, להכיל ולכלול (כשמדובר בפועל), המבטאות את הפרשנות של תיך נאת האן, ואת התרגול המשתמע ממנה.
נשימה פנימה והחוצה — אמנם יש בעברית שאיפה ונשיפה, כמו גם באנגלית inhale ו- exhale, אך הבחירה בתיאור הפעולה, כמו גם במקור באנגלית — breathing in, breathing out, הופך את חווית התרגול המוצעת למיידית וחיה יותר, לנוכחות של ממש עם הנשימה, עם תנועתה, עם תחושותיה שמצויות בין גוף לתודעה.
ולסיום, כמה תודות:
תודה להילה מהוצאת אור-עם שפנתה אלי בהצעה לתרגום הספר, ושיתפה פעולה עם הרצון לעשות את מלאכת התרגום הראויה לו.
תודה לאסנת הופמן שהיתה שותפה למלאכת התרגום והעריכה במסירות ובכשרון רב.
תודה מיוחדת וחמה לפרופסור ניצה בן-ארי שהרעיפה עלינו מרוחב ידיעתה ולבה ובלעדיה לא הייתה המלאכה שלמה.
תודה לפלאם ווילג׳, מרכז התרגול בצרפת שהיה ועודנו בית לתרגול לי ולאחרים, ומקור בלתי נדלה להשראה ותמיכה.
תודה לקהילת התרגול בארץ, לכל החברים והחברות לדרך, ובפרט לסנגהת ענן הקטנה בתל אביב, שבה אני מתרגלת כשם שאני מלמדת.
ותודה לכל התנאים שנתקבצו יחד כדי להביא לאור ספר זה. שיהיה זה כלי להאיר את דרכנו ולהעיר את לבנו.
בידידות
חגית הרמון
קיץ 2018
רונן (verified owner) –
אומנות החיים
קניתי את הספר ואי אפשר להוריד אותו
לא מרוצה
רונן
רונן (verified owner) –
אומנות החיים
קניתי את הספר ואי אפשר להוריד אותו
לא מרוצה
רונן