0
0 הצבעות
2

יער אפל

ניקול קראוס

 44.00  25.00

תקציר

מחברת רב־המכר תולדות האהבה טווה סיפור מקורי יפה עד כאב ועוצר נשימה על טרנספורמציה אישית של שני אנשים — עורך דין מזקין וסופרת צעירה — שהמסע לגילוי עצמי מוביל את שניהם לאותו מדבר ישראלי.

ג’ולס אפשטיין, אדם שאישיותו ושאפתנותו מניעים אותו בעוצמה זה שישים ושמונה שנה, עובר מטמורפוזה. אחרי מות הוריו, גירושיו מאשתו זה שלושים ושנה ופרישתו ממשרד עורכי הדין שהיה שותף בו בניו יורק, הוא מתחיל לפזר את הרכוש הרב שצבר כל חייו ומתרחק מכל מכריו. נחוש להנציח את הוריו, הוא טס לתל אביב ומשתכן במלון הילטון בעיר.

במקביל, סופרת צעירה משאירה את בעלה וילדיה בברוקלין ומגיעה לאותו המלון בתקווה שמראה הבריכה שנהגה לשחות בה בילדותה יפרוץ את מחסום הכתיבה שלה. אך כשפרופסור לספרות בגמלאות מגייס אותה לפרויקט הקשור בקפקא, היא נשאבת אל תוך מסתורין שייקח אותה למסע מטפיזי וישנה אותה בדרכים שהיא לא יכולה לדמיין.

קוראים כותבים (2)

  1. גדעון

    יער אפל

    לאחרונה יצא לי לדבר לא מעט על יער אפל של ניקול קראוס, אז אם אתם בקטע של שיחות על ספרים, זה המקום בשבילכם, או הספר בשבילכם, ולמרות שלא תמיד התחברתי לדמויות, אין ספר שהספר מעניין וכתוב היטב

  2. איריס

    יער אפל

    שני סיפורים מתרחשים במקביל בספר הזה; שני סיפורים שכל המחבר ביניהם הוא הזמן ומלון אחד, מלון הילטון בתל-אביב. מלון ששניהם מתאכסנים בו, שניהם יוצאים ממנו אל הסיפור.

    הוא: ג’ולס אפשטיין, יהודי, ניו יורקי, אמיד. הוריו הלכו לעולמם, מאשתו נפרד לאחר הרבה מאד שנות נישואין (להפתעת כל חבריהם), ילדיו פרחו איש איש לעיסוקיו. עולמו הולך וסוגר עליו, הולך ונגמר.

    בצעד מפתיע משהו הוא פורש מעסקיו, מחלק את מרבית רכושו, וטס לישראל, כשמטרתו למצוא דרך מכובדת להנציח את הוריו.

    היא: סופרת צעירה (יחסית) שמקור כתיבתה נחסם. יש לה בעל ושני ילדים. סיפורה מסופר בגוף ראשון, ככל הנראה בת דמותה של קראוס עצמה. והיא בורחת מחייה – בוחרת לטוס לישראל, להשתכן במלון הילטון שהיה לה פעם כמעט בית שני, אולי שם יוסר המחסום הזה מכתיבתה.

    אפשטיין נפגש עם גופים שונים במטרה למצוא את הדרך הנאותה לנציח את זכר הוריו, למרות שזכרונותיו מהם לא לגמרי טובים או מושלמים. מכון ויצמן והקרן הקיימת לישראל, ועל הדרך – רב אחד האוסף את כל צאצאי דוד המלך (כך הוא טוען). ואחר כך הוא נודד בכל מיני מקומות, ונעלם.

    היא נפגשת עם אדם אחד, פרופסור לספרות מאוניברסיטת תל אביב, שיש לו איזה עניין לסופרת הצעירה. העניין נוגע, כך מתברר בהמשך, לכתביו של קפקא, פרנץ קפקא, שנשארו בידיהן של בנותיה של המזכירה של ידידו הטוב של פרנץ קפקא, מקס ברוד, שבניגוד מוחלט לצוואתו של קפקא, לא השמיד את כתביו, אלא טרח וערך ופרסם, וכך באו לעולם כתביו המוכרים לנו, אם כי חלק מן הכתבים נותרו, כאמור ברשותן של בנותיה של אילזה הופה, המזכירה.

    מכאן הולכים העניינים ונעשים מעורפלים מעט, ואחר כך מעורפלים עוד יותר. זרם התודעה השוטף את הסופרת, כאשר היא מספרת על קורותיה, והמסעות האמיתיים והמטפיזיים שהיא עורכת, ומה שהתחיל כסיפור מעניין, שיש לו בסיס ואיזושהי הבטחה, הולך ומתפזר, הולך ומתערפל, עד שלא ברורים הזמנים ולא ברורים המקומות, ולא ברור כלל מה הסיפור.

    גם סיפורו של אפשטיין הולך ומתערפל, הולך ומתפזר, עד שאפשטיין עצמו נעלם, ולא ברור מה עלה בגורלו. רק שברי עדויות ורסיסי מידע, והבטחות שהשאיר אחריו.

    את הספר הזה קראתי עד תומו ברגשות מעורבים; מצד אחד – ניקול קראוס, שאני מאד אוהבת את כתיבתה, מצד שני – לא ברור מה הסיפור, ולאן היא הולכת (חוץ מאשר כשהיא מובילה אותנו, הקוראות והקוראים, ברחובות תל אביב, ואז אנו מרגישים בבית). ועד סוף הספר לא הפסקתי לתהות האם עלי להפסיק לקרוא, או בכל זאת להמשיך. אולי יקרה משהו.לעתים אכן קרו דברים מעניינים, אבל הסך הכל היה מייגע משהו.

    ומלה על התרגום, שתי מלים בעצם: טעון שיפור. תרגום טוב, לטעמי, הוא כזה שאין מרגישים בו כלל, וכאן מצאתי את עצמי נאבקת במשפטים לא מספיק בהירים, לא מספיק נהירים, וטוב היה לו לספר הזה לוּ נעשה מאמץ גדול יותר בתרגום.